Исполнитель в договоре на английском

Для чего нужен legalese? [legalese — юридический жаргон]

Если распутать клубок сложных конструкций и громоздких формулировок, можно увидеть, что они подчиняются строгой логике и основаны на чёткой структуре. В английском языке даже существует специальный термин, обозначающий юридический стиль изложения и манеру построения фраз и предложений. Он носит названиеlegalese и обозначает формальную, юридическую манеру изложения смысла.

Она-то и проявляется в длинных оборотах, сложных предложениях и непонятной терминологии. Неспециалисту такая манера изложения может показаться неудобной, бессмысленной и запутанной. В действительности, язык legalese, который создавался на протяжении веков, является чётко структурированной системой, максимально исключающей неясность и двусмысленность. Существуют несколько признаков, которые позволяют отличить legalese от обычного текста. Остановимся на некоторых из них более подробно.

Латинские корни

Среди юридической терминологии можно встретить немало слов или фраз, полностью заимствованных из латинского языка. Их популярность объясняется довольно просто. Краткие устойчивые выражения на латыни скрывают в себе глубокий смысл и даже целую историю. Если же передавать тот же смысл, но обычным языком, то придётся написать несколько предложений или даже абзац.

А это ещё больше усложнит и без того громоздкие фразы. Для сравнения приведём несколько фраз на латыни и соответствующий им перевод на русский язык. Nemo dat (от сокращённой латинской фразы nemo dat quod not habet) переводится на русский как «принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, на что он не располагает правами собственности».

Всем известная persona non grata (досл. персона нон грата) означает «нежелательную персону», «нежелательное лицо». Эта фраза связана с 9-ой статьёй Венской конвенции, согласно которой принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатических представительств «персона нон грата». Лицо, объявленное «персона нон грата», обязано покинуть страну.

ПОДРОБНОСТИ:   Облагается ли договор займа ндс

К известным латинским выражениям можно отнести и act pro se — действовать от собственного имени (к примеру, без адвоката) или jus gentium, что означает законную долю наследства. Многие союзы и предлоги, используемые в юридической практике, также пришли из латинского языка:

  • quasi— как будто, якобы, почти, как если бы;
  • ultra— вне, выше;
  • pro tanto— соответственно;
  • per se— сам по себе, самим собой, как таковой.

Перевод названий сторон договора

По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:

  • Customer (Client) – Заказчик – Исполнитель
  • Owner –Contractor / Заказчик – Подрядчик
  • Pledger –Pledgee / Залогодатель – Залогодержатель
  • Seller –Buyer, Vendor –Purchaser / Продавец – Покупатель
  • Creditor –Debtor / Кредитор – Дебитор
  • Lessee / Арендодатель (или Наймодатель) – Арендатор (или Наниматель)

Новый смысл привычных фраз

Коварство юридического языка заключается в том, что привычные для обычного человека фразы могут приобретать новый смысл. Так, английское слово consolidation, известное многим в значении «размышление, рассмотрение», в сфере юриспруденции означает «один из элементов договора, необходимый для того, чтобы он мог быть принудительно осуществлён в судебном порядке».

Прилагательное void в юридических текстах означает вовсе не «пустой» или «свободный», а переводится как «недействительный», т.е. «не имеющий юридической силы». А фраза to make void означает «лишать юридической силы».

Довольно нейтральное по смыслу слово proceeding (поведение, поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике, переводится как «рассмотрение дела в суде», «судебное разбирательство», «судебная процедура» или «судопроизводство».

Формализм

Одной из характерных особенностей юридического языка является использование формальных, устаревших слов и выражений. Они давно вышли из употребления в обычной устной или письменной речи, зато неизменно используются юристами при составлении актов и договоров. К таким словам можно отнести следующие:

  • aforesaid– упомянутый выше, вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый;
  • hereinafter– ниже, в дальнейшем;
  • hereinafter referred to as– в дальнейшем именуемый;
  • hereinafter called– называемые в дальнейшем;
  • herein– в этом (например, в настоящем договоре).
ПОДРОБНОСТИ:   Можно ли ездить с договором купли продажи автомобиля

Единообразие терминологии

Пожалуй, в наличии терминов заключается основное различие между любым узкоспециализированным текстом и обычным. Юридический стиль тоже не может обходится без них. Именно терминология позволяет вмещать в одном слове ёмкий смысл. Термин исключает любую неясность и двусмысленность. Правда, его значения понятно лишь специалисту.

Неопытные переводчики могут допустить ошибку, пытаясь перевести термин на русский язык по аналогии со знакомыми словами. К примеру, слово profiling ассоциируется с profile (контур, вид сбоку, совокупность параметров и др.). Однако переводится как «психологическое тестирование заключённых». Фраза police discreteness кажется бессмысленной, учитывая, что discreteness переводится как «дробность, отсутствие непрерывности».

Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.

Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:

  • Банк Сосьете Женераль Восток (Banque Soci?t? G?n?rale Vostok)

Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:

  • Reporters sans fronti?res – Репортёры без границ
  • The International Red Cross and Red Crescent Movement – Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца

Модальность и пассивность

Исполнитель в договоре на английском

No one shall be arbitrarily deprived of his property (Никто не может быть противоправно лишен своей собственности);

The Employee’s place of employment shall be in Moscow, Russian Federation — Место работы Работника находится в городе Москве, на территории Российской Федерации.

Such decisions are taken unanimiously by all stakeholders of the Company — Такие решения принимаются всеми участниками Общества единогласно;

The property shall be delivered to the Employer in full and in the same condition as at the time the property was provided to the Employee, allowing for normal wear and tear — Имущество предаётся Работодателю в полном объёме и в состоянии, в котором оно было передано Работнику, с учётом естественного износа.

Структура договора

Вводная часть1. Предмет договора (Subject Matter)2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)

ПОДРОБНОСТИ:   По общему правилу трудовой договор заключается || По общему правилу трудовой договор заключается

Чем проще, тем лучше?

Все рассмотренные нами особенности юридического стиля изложения, как и сам legalese, вызывают немало споров в среде как самих юристов, так и специалистов, работающих в областях, смежных с юриспруденцией. Многие считают, что юридический язык слишком непонятен. Он переполнен сложными конструкциями и терминологией.

Это затрудняет понимание документации не только для специалистов, носителей языка, на котором составлены документы, но и для иностранцев, в особенности для переводчиков. Повышенная сложность юридических текстов нередко приводит к искажению смысла во время перевода. Впоследствии это становится причиной конфликтов (в том числе международных).

Тем не менее, официальный юридический стиль продолжает своё существование. Несмотря на все прения и неудобства, специалисты считают, что он помогает избегать двусмысленности, столь опасной в области права.

Переводчикам не остаётся ничего другого, как становится профессионалами в юридической тематике. Но это возможно лишь при соблюдении двух условий. Первое: переводчик должен либо иметь юридическое образование, либо обладать огромным опытом перевода в области юриспруденции. Второе: переводчику необходимо знать все подводные камни, которые таит в себе юридический перевод.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Интересное рядом
Adblock detector